САС | currency adjustment charge | поправочный валютный коэффициент |
CAConf | Cargo Agency Conference (IATA) | Конференция грузовых агентов (ИАТА) |
CAD | cash against documents | платеж наличными против грузовых документов |
САF | currency adjustment factor | поправочный валютный коэффициент |
САS | сurrеnсу adjustment surcharge | поправочная валютная надбавка |
CASS | Cargo Accounts Settlement System (IATA) | Система регулирования расчетов за воздушные грузовые перевозки (ИАТА) |
С.В. | container base | контейнерная основа, на базе контейнера |
с.& d. | collection and delivery | взыскание платежей и доставка |
с.b.d. | cash before delivery | уплата при доставке наложенным платежом, платеж наличными до сдачи товара |
cbm | cubic metre | кубический метр |
cc | charges collect | расходы подлежат уплате |
CCL | customs clearance | таможенная очистка |
CCS | consolidated cargo (container) service | организация сборных отправок грузов в контейнерах |
ccx | collect | собирать, забирать, получать деньги, инкассировать, взимать |
C/D | customs declaration | таможенная декларация |
СЕМ | European-Conference on goods train timetables | Европейская конференция по согласованию расписания движения грузовых поездов |
CEVNI | European Code for Inland Waterways | Европейский стандарт для внутренних водных путей |
CFR | Cost and freight (Incoterms) | стоимость и фрахт (Инкотермс) |
CFS | container freight station | товарная контейнерная станция, контейнерный пункт |
С.Н. | carriers haulage | транспортировка средствами перевозчика |
С.Н.С. | cargo handling charges | расходы по транспортной обработке грузов |
Ch. fwd. | charges forward | расходы подлежат оплате грузополучателем |
с.i.а. | cash in advance | наличными вперед, оплата наличными авансом |
CIF | cost, insurance and freight (Incoterms) | стоимость, страхование, фрахт (Инкотермс) |
c.i.f.& е. | cost, insurance, freight and exchange | стоимость, страхование, фрахт, включая курсовую разницу |
c.i.f.i. & е. | cost, insurance, freight, interest and exchange | стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и курсовую разницу |
с.i.f. & i. | cost, insurance, freight and interest | стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя |
с.i.f. & c. | cost, insurance, freight and commission | стоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника |
c.i.f.c. & е. | cost, insurance, freight, commission and exchange | стоимость, страхование, фрахт, включая комиссию посредника и проценты по учету акцепта покупателя |
с.i.f.c.& i. | cost, insurance, freight, commission and interest | стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и комиссию посредника |
с.i.f.i. & c | cost, insurance, freight, interest and commission | стоимость, страхование, фрахт, включая проценты по учету акцепта покупателя и комиссию посредника |
c.i.f.L t. | cost, insurance and freight, London terms | стоимость, страхование и фрахт, Лондонские условия |
с.i.f.w. | cost, insurance and freight/war | стоимость, страхование и фрахт/военные риски |
CIM | International Convention Concerning the Carriage of Goods bу Railway | Международная конвенция о перевозке грузов железнодорожным транспортом |
CIP | Carriage and insurance paid to (Incoterms) | перевозка и страхование оплачены до ... (Инкотермс) |
CIV | International Convention on the Carriage of Passenger and Luggage by Railway | Международная конвенция о перевозке пассажиров и багажа железнодорожным транспортом |
CKD | completely knocked down (unassembled) | в полностью разобранном, демонтированном виде |
Cl. | classification | классификация, номенклатура |
clean B/L | clean Bill of lading | чистый коносамент[7] |
сm | centimetre(s) | сантиметр(ы) |
cm3 | cubic centimetre(s) | кубический сантиметр(ы) |
CMR | Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road | Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов |
С/N | consignment note | транспортная накладная |
сnее | consignee | грузополучатель |
cnmt/consgt. | consignment | груз, партия товара, отправка |
сnоr | consignor | грузоотправитель |
C/O | certificate of origin | сертификат происхождения |
C.O.D. | саsh on delivery | наличными при доставке, наложенный платеж |
C.O.F.C. | Container-on-Flat-Саг (rail flatcar) | контейнер на ж.д. платформе |
COMBITERMS | System for cost distribution between seller and buyer according to Incoterms (among forwarders) | Порядок разделения расходов между продавцом и покупателем согласно Инкотермс (среди экспедиторов) |
СОР | customs of port | обычаи порта (см. асс.сор.) |
С.О.S. | саsh on shipment | оплата наличными при отправке |
COTIF | Convention concerning International Carriage by Rail (CIM-CIV) | Конвенция о международной перевозке по железной дороге (ЦИМ-ЦИВ) |
С.Р. | Customs of Port | обычаи порта (см. асс.сор.) |
СР | carriage раid | за перевозку уплачено, провоз оплачен |
С/Р | charter party | чартер, чартер-партия, договор морской перевозки[8] |
C/P blading | charter party bill of lading | чартерный коносамент[9] |
CPLTC | Conference Port Liner Term Charges | Портовые расходы для конференциальных судов, работающих на линейных условиях |
СРТ | Carriage paid to (Incoterms) | перевозка оплачена до... (Инкотермс) |
CSC | Container service charge | плата за услуги, связанные с контейнерными перевозками |
CSC | International Convention on the Safe Transport of Containers (UN) | Международная конвенция о безопасной перевозке грузов в контейнерах (ООН) |
CSConf | Cargo Services Conference (IATA) | Конференция грузовых авиалиний (ИАТА) |
CST | Container Service Tariff | тариф на контейнерные перевозки |
С/Т | Container Terminal | контейнерный терминал |
С.Т. | conference terms | конференциальные условия[10] |
СТ | combined transport | смешанная перевозка[11] |
СТD | combined transport document | транспортный документ смешанной перевозки |
СТО | combined transport operator | оператор смеашанной перевозки |
СТРС | Cargo Traffic Procedures Committee (IATA) | Комитет ИАТА по процедурам грузовых перевозок |
cu.ft. | cubic foot (feet) | кубический фут(ы) |
cu.in. | cubic inch(es) | кубический дюйм(ы) |
cur. | currency | валюта, обращение, деньги, денежное обращение |
CVGK | customs value per gross kilogram | таможенная стоимость за кг веса брутто |
CVGP | customs value per gross pound | таможенная стоимость за фунт веса брутто |
CWE | cleared without examination | очищено без досмотра |
cwt | hundredweight | центнер (50,802 кг в Англии и 45,359 кг в США) |
CWO | cash with order | оплата наличными при выдаче заказа |
CY | container yard | контейнерное депо |
cу | currency | валюта; денежное обращение; деньги |
D/A | documents against acceptance | выдача документов против акцепта |
DАF | Delivered at frontier (Incoterms) | поставка франко граница (Инкотермс) |
DAP | documents against payment | документы против платежа |
D.А.S. | delivery resp. delivered alongside ship | доставка/доставлено с размещением вдоль борта судна |
Dbk | drawback | недостаток; препятствие; возврат пошлины |
DCAS | Distribution Cost Analysis System | система анализа распределения расходов |
DDP | Delivered duty раid (Incoterms) | поставка с оплатой пошлины (Инкотермс) |
DDU | Delivered duty unpaid (Incoterms) | поставка без оплаты пошлины (Инкотермс) |
DES | Delivered ех ship (Incoterms) | поставка франко судно (Инкотермс) |
DEQ | Delivered ех quay (duty paid) (Incoterms) | поставка франко причал (с оплатой пошлины) (Инкотермс) |
DFP | duty-free port | |
dia | diameter | диаметр |
dir. | direct | прямо, непосредственно; руководить, направлять |
dm3 | cubic decimetre(s) | кубический дециметр(ы) |
DOCIMEL | Document CIM Electronique (Electronic CIM document) | электронная накладная ЦИМ; электронный документ в рамках конвенции ЦИМ[12] |
D/O | delivery order | деливери-ордер, распоряжение о выдаче товара |
D/Р | documents against payment | документы против платежа[13] |
DSTN | destination | пункт назначения |
DWCC | deаd weight cargo capacity | полная грузоподъемность судна |
DWT | dead weight ton | тонна дедвейта[14] |
Е. & О.Е. | errors and omissions excepted | исключая ошибки и пропуски[15] |
ЕСЕ | International Convention for the Harmonization of Frontiers Controls of Goods | Международная конвенция по гармонизации пограничного контроля за пропуском грузов |
ECU | European currency unit | европейская валютная единица (ЭКЮ)[16] |
EDI | electronic data interchange | электронный обмен информацией[17] |
EDIF | Electronic Design Interchange Format | формат эскиза электронной системы обмена информацией |
EDIFACT | Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport | система обмена электронной информацией в сфере управления, торговли и транспорта |
EDP | electronic data processing | электронная обработка данных |
е.g. | for example | например |
EIR | eguipment interchange receipt (containers) | обменная карта для приема-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи |
encl. | enclosure | вложение, приложение |
ЕТА | expected time of arrival | ожидаемое время прибытия |
ETD | expected time of departure | ожидаемое время отправления |
ЕТS | expected time of sailing | ожидаемое время отплытия |
excl. | excluding | исключая |
EXW | Ех works (Incoterms) | франко завод (Инкотермс) |
FAA | free of all average | свободно от ответственности за любую аварию (условие страхования) |
f.a.c. | fast as can (loading or discharge) | так быстро, как возможно. Термин применяется при погрузочно-разгрузочных операциях |
F.А.С. | forwarding agent's commission | экспедиторская комиссия |
FАК | freight all kinds | фрахт за любые грузы |
FALPRO | Special Programme on Trade Facilitation (UNCTAD) | Специальная программа по упрощению торговых процедур (УНКТАД) |
F. and D. | freight and demurrage | фрахт и демередж[18] |
f. а. q. | fair average quality | справедливое среднее качество, по среднему качеству[19] |
FАS | Free alongside ship (Incoterms) | свободно вдоль борта судна (Инкотермс) |
FBL | FIATA Multimodal Transport Bill of Lading (FIATA Document) | транспортный коносамент смешанной (мультимодальной) перевозки ФИАТА[20] |
FCA | Free carrier (Incoterms) | франко перевозчик (Инкотермс) |
FCL | full container load | полногрузный контейнер, груз для полной загрузки контейнера |
Fco. | franco; free | свободный; свободно, франко[21] |
FCR | Forwarders Certificate of Receipt (FIATA Document) | экспедиторская расписка в приеме груза (документ ФИАТА)[22] |
FCSR & СС | free of capture, seizure, riots and civil commotions | свободно от ответственности за захват, арест, беспорядки и гражданские волнения. (условие страхования) |
FCT | Forwarders Certificate of Transport (FIATA Document) | Экспедиторский сертификат на перевозку груза (документ ФИАТА)[23] |
FFI | FIATA Forwarding Instructions (FIATA form) | инструкция ФИАТА на отправку груза (форма ФИАТА, экспедиторское поручение) |
f.g.а. | free of general аvеragе | свободно от ответственности за общую аварию[24] |
FHEX | Fridays and Holidays excepted | пятницы и праздничные дни исключаются[25] |
f.i. | free in | свободно от расходов по погрузке[26] |
f.i.a.s. | free in and stowed | свободно от расходов по погрузке и штивке[27] |
FIATA FCR | Forwarders Certificate of Receipt | Экспедиторская расписка в получении груза |
FIATA FCT | Forwarders Certificate of Transport | Экспедиторский сертификат перевозки |
FIATA SDT | Shipper's Declaration for the Transport of Dangerous Goods | Отправительская декларация на перевозку опасных грузов |
FIATA SIC | Shippers Intermodal Weight Certification | Отправительский интермодальный весовой сертификат |
F.I.B. | Free into barge | франко баржа |
f.i.c. | freight, insurance, carriage | фрахт, страхование, перевозка |
f.i.h. | free in harbour | свободно в гавани, франко порт |
f.i.o. | free in and out | свободно от расходов по погрузке и выгрузке[28] |
f.i.o.s. | free in and out stowed | свободно от расходов по погрузке, выгрузке и стивидорным работам на борту судна[29] |
firavv | first available vessel | первое отходящее судно |
FIS | freight, insurance and shipping charges | фрахт, страхование и расходы по погрузке |
f.i.w. | free into waggon | франко вагон с погрузкой |
FLT | forklift truck | вилочный погрузчик |
f.o. | free out | свободно от расходов по выгрузке |
FOB | free on bоаrd (Incoterms) | свободно на борту (Инкотермс) |
F.О.С. | flags of convenience | удобные флаги[30] |
F.O.D. | free of damage | свободно от ответственности за ущерб |
f.o.w. | first open water | первая открытая вода, с открытием навигации |
F.Р.А. | free of particular average | свободно от частной аварии[31] |
FPAD | freight payable at destination | фрахт оплачивается в пункте назначения |
FR | flat rack (container) | контейнер-платформа |
Frt. fwd. | freight forward | фрахт подлежит уплате в порту выгрузки |
ft.ppd. | freight prepaid | фрахт уплачен заранее |
frt.ton | freight ton | обмерная фрахтовая тонна (1,12 куб.м или 40 куб.футов) |
ft | foot (feet) | фут(ы) = 0,3048 м |
FWB | non-negotiable FIATA Multimodal Transport Waybill | Нетоварораспорядительная мультимодальная транспортная накладная ФИАТА |
FWC | full loaded weight & capacity (container) | с использованием грузоподъемности и грузовместимости контейнера |
fwdr. | forwarder | экспедитор |
FWR | FIATA Warehouse Receipt (FIATA Document) | складская расписка ФИАТА |
OBO | Оrе Bulk Oil (carrier) | нефтерудовоз, комбинированное судно для перевозки руды и нефтепродуктов |
O.В.S. | Oil Bunker Surcharge | надбавка к цене жидкого бункера |
OB/L | Ocean Bill of Lading | морской, океанский коносамент |
O/D | on deck | на палубу, на палубе |
ODS | operating differential subsidy | дифференциальная субсидия на эксплуатацию судов |
OFА | осеаn freight agreement | соглашение о морском фрахте |
O.R. | owner's risk | на риск владельца |
O.R.В. | owner's risk of breakage | поломка относится на риск владельца |
O.R.D. | owner's risk of damage | ущерб относится на риск владельца |
О.R.F. | owner'в risk of fire | ущерб от пожара относится на риск владельца |
ОТ | open top (container) | контейнеры с открытым верхом |
o.t.o.r. | on truck or railway | автотранспортом или по железной дороге |
u.c. | usual conditions | обычные условия |
U.D. | under deck | под палубой |
U.D.K. | upper deck | верхняя палуба |
ULCC | Ultra Large Crude Carrier (oil) | крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти |
ULD | unit load device (aircraft) | приспособление для погрузки/разгрузки укрупненных грузовых мест (самолеты) |
U/w | Unrierwriter | морской страховщик |
val. | value | стоимость |
VAT | value added tax | налог на добавленную стоимость |
V.C. | vessels convenience | по выбору судна |
Vеs. | Vessel | судно |
VIC | Very Important Cargo | весьма важный груз |
VIO | Very Important Object | весьма важный объект (предмет, цель) |
VIP | Very Important Реrsоn | высокопоставленное лицо |
VLCC | Very Large Crude Carrier (oil) | крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти |
VOCC | Vessel Operating Common Carrier | фактический перевозчик, владеющий судами (в отличие от договорного) |
vol | volume | объем, физический объем, емкость, вместимость, том |
v.v. | vice versa | наоборот, обратно |
Х.Х. | extra | добавочный, дополнительный |
x l & u l | exclusive of loading and unloading | исключая погрузку и выгрузку |
xр | express paid | оплачено срочной пересылкой |
х pri | without privileges | без привилегий, без преимуществ |
yd | yard | ярд (мера длины = 3 фунтам = 0,914 м) |
y/c | your cable | ваша телеграмма |
yday | yesterday | вчера |
у/l | your letter | ваше письмо |
y/o | your order | ваш заказ |
[1] Условие чартер-партии (договора морской перевозки). Это условие обязывает фрахтователя предоставить судну в порту погрузки или выгрузки такой причал или место, где судно могло бы производить погрузочно-разгрузочные работы, находясь всегда в плавучем состоянии.
[2] Условие страхования от всех рисков.
[3] Каждый международный морской порт имеет свои особенности, которые отражаются в официально принятых и публикуемых обычаях порта. В связи с тем, что для клиентуры сложно изучить обычаи каждого порта, в практическом плане целесообразно предусматривать в контрактах купли-продажи и в чартер-партиях конкретные условия и нормы погрузки и выгрузки судов, имея в виду, что договорные условия превалируют над обычаями порта.
[4] При таможенной пошлине, взимаемой на основе ад валорем, размер пошлины определяется в процентном отношении к стоимости товара в отличие от специфической пошлины, которая выражается в твердой ставке за единицу измерения товара.
[5] Тратта – переводный вексель, т.е. документ, содержащий предложение векселедателя (трассант) плательщику по векселю (трассат) уплатить первому векселедержателю (ремитенту) или его приказу определенную денежную сумму в установленный срок. Тратты, выставляемые банком на банк, называется финансовыми траттами.
[6] Документ установленной формы, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого водным путем, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывающий перевозчика передать груз в порту назначения грузополучателю.
Оригиналы коносаментов в международной торговой практике служат товарораспорядительными и расчетными документами. При перевозке грузов на линейных судах, в отсутствие чартер-партии, коносамент выполняет роль договора морской перевозки. Коносаменты бывают: именными, т.е. выписанными на определенного грузополучателя; ордерными, выданными приказу получателя; предъявительскими. Сквозной коносамент – это транспортный документ, покрывающий перевозку груза до окончательного пункта назначения, включая перевалку в промежуточном порту
[7] Коносамент является чистым, если в нем не содержится каких-либо оговорок перевозчика, указывающих на недостатки в состоянии предъявленного отправителем груза или его тары. Коносаменты, содержащие порочащие грузы оговорки, как правило, не принимаются банками к оплате.
[8] Чартер – договор морской перевозки или договор о фрахтовании судна, т.е. соглашение, устанавливающее условия, на которых производится перевозка грузов морским путем. Основное содержание договора морской перевозки грузов заключается в том, что одна сторона (судовладелец) обязуется перевезти груз, а другая сторона (фрахтователь) обязуется уплатить за перевозку установленное вознаграждение (фрахт). Договор морской перевозки может быть заключен с условием предоставления для перевозки всего судна, части его или определенных судовых помещений. Договор морской перевозки широко применяется при перевозках внешнеторговых грузов и заключается обычно на основе определенной типовой формы (типового чартера).
[9] Коносамент, который содержит ссылку на условия чартер-партии.
[10] Конференциальные условия – это условия перевозки на морских судах, владельцы которых объединены специальным картельным соглашением. Одной из основных черт конференциальных соглашений является установление их участниками твердых тарифов на перевозки грузов на определенных направлениях.
[11] Перевозка с участием двух и более видов транспорта по единому транспортному документу
[12] Конвенция о международной перевозке грузов по железной дороге.
[13] Условие о выдаче покупателю грузовых документов только при уплате сумм счета.
[14] Грузоподъемность судна, выраженная в тоннах: максимальный вес груза, который судно в состоянии принять, сохраняя мореходность. Грузоподъемность может быть валовой (дедвейт) и чистой (дедвейт карго).
[15] Приписка в конце счета или фактуры, дающая право на последующее исправление неточностей.
[16] Условная валютная единица, рассчитываемая на базе "корзины" из национальных валют стран-членов ЕЭС и представляющая собой одну из форм международных кредитных денег. Официально ЭКЮ введена в действие вместе с Европейской валютной системой в марте 1979 г.
[17] Электронный обмен информацией представляет собой передачу электронными средствами связи от одного компьютера к другому коммерческих, транспортно-экспедиторских, административных и других сведений с использованием согласованных типовых кодов
[18] Демередж – денежное возмещение, оплачиваемое фрахтователем перевозчику за задержку судна при производстве грузовых операций с превышением времени, обусловленного договором. Демередж исчисляется на основе ставки, указанной в договоре.
[19] Условие, применяемое при продажах зерна и некоторых других товаров.
[20] ФИАТА – Международная федерация экспедиторских ассоциаций, Цюрих.
[21] В практике внешней торговли условие продажи, по которому продавец обязуется доставить товар в определенное договором место за свой счет и риск.
[22] Экспедиторская расписка удостоверяет принятие экспедитором в свое распоряжение определенных товаров. Выдачей расписки экспедитор подтверждает свое обязательство по доставке/сдаче товара грузополучателю, указанному в этой расписке. Расписка в основном используется продавцами при поставках на условиях "франко завод" для доказательства выполнения ими своего обязательства по контракту купли-продажи и таким образом, как правило, не связана с последующей перевозкой товара. Расписка признана Международной торговой палатой в качестве платежного документа.
[23] Экспедиторский сертификат на перевозку предполагает ответственность экспедитора за перевозку товара до пункта назначения на условиях, указанных в этом сертификате. Он также может служить платежным документом.
[24] См. примечание к General average
[25] Условие чартер-партии, в соответствии с которым пятницы (в странах, исповедующих ислам) и праздничные дни исключаются из счета сталийного времени, т.е. времени, отведенного на погрузочно-разгрузочные операции судна согласно договору
[26] Условие чартер-партии, согласно которому судно не несет расходов по погрузке
[27] Судно не несет расходов по погрузке и штивке (укладке груза в трюме). Погрузка груза на судно состоит из нескольких операций: подъем груза на борт, опускание его в трюм, укладка и крепление в трюме. В международной торговой практике с учетом обычаев порта расходы по погрузке при поставке ФОБ могут быть разделены между продавцом и покупателем. Так, во многих портах условие поставки ФОБ предполагает оплату продавцом расходов по погрузке только на борт судна (до поручней), а расходы по дальнейшей погрузке в трюм, укладке (штивке) и креплению оплачивает покупатель или зафрахтованное им судно. Поэтому в контрактах купли-продажи и в чартерах стороны уточняют, какая из них несет расходы по погрузке, штивке и соответственно выгрузке. При этом условие поставки ФОБ стоуд означает, что продавец несет все расходы по погрузке и штивке груза в трюмах судна.
[28] Условие чартер-партии, согласно которому судно не несет расходов по погрузке и выгрузке
[29] Судно не несет расходов по погрузке и выгрузке, включая трюмные работы
[30] Термин, употребляемый в связи с практикой регистрации судовладельцами своих судов в зарубежных странах с либеральным налоговым режимом во избежание высокого налогового обложения в своей стране
[31] Страхование без ответственности за повреждение, кроме случаев крушения
[32] Убытки, возникшие от намеренно и разумно принятых мер (чрезвычайные расходы или частичные пожертвования груза или оборудования судна) в целях спасения судна, груза и фрахта от общей для них опасности полной гибели. Убытки по общей аварии распределяются между судном, грузом и фрахтом соразмерно их стоимости, установленной в диспаше по застрахованным объектам (судно, груз, фрахт); убытки возмещаются соответствующим страховщиком в размере, установленном диспашей. К убыткам по общей аварии, в частности, относятся: а) убытки от выбрасывания за борт части груза или оборудования судна в целях его облегчения, повышения остойчивости и т.п.; б) убытки от подмочки груза в связи с тушением пожара на судне; в) расходы, причиненные судну и грузу мероприятиями по снятию судна с мели (наем буксиров, спасательного судна, выгрузка и обратная погрузка груза и пр.)
[33] Валовая регистровая вместимость исчисляется на основе регистровых тонн (1 р.т. = 100 куб.футов = 2,83 куб.м). Устанавливается путем обмера всего внутреннего объема судна в отличие от нетто регистрового тоннажа, который определяется обмером грузовых помещений судна. Обе эти единицы служат для статистического учета, а также в некоторых случаях для определения портовых сборов и ставок демереджа/диспача
[34] House Air Waybill выполняет функции, аналогичные морскому сквозному коносаменту, выписываемому экспедитором при морской перевозке. При воздушных перевозках, как правило, выдается экспедитором, занимающимся комплектацией сборных отправок
[35] I.С.С. используются страховыми компаниями и страхователями грузов во всем мире в качестве общепризнанного источника условий транспортного страхования грузов
[36] 1 узел = одной морской мили или 1853 м в час
[37] Крупнейшая страховая компания мира
[38] Аккредитив – это соглашение, в силу которого банк, выставивший аккредитив (банк-эмитент), действуя по просьбе и на основании инструкций приказодателя аккредитива, должен произвести платеж третьему лицу, в пользу которого выставлен аккредитив (бенефициару) или дать полномочия другому банку произвести такой платеж. Оплата производится против предусмотренных в аккредитиве документов и с соблюдением условий аккредитива. Аккредитив – это обособленное соглашение (как правило, между банками), которое юридически не связано с контрактом купли-продажи, заключенным между приказодателем аккредитива (покупателем) и бенефициаром (продавцом). На бенефициара не распространяются договорные отношения, существующие между банками или между приказодателем аккредитива и банком-эмитентом. В силу этого бенефициар, получив от банка условия открытого в его пользу аккредитива, должен проверить их соответствие условиям контракта купли-продажи, подписанного им со своим покупателем (приказодателем аккредитива), и в случае, если у него имеются замечания, потребовать непосредственно от покупателя внесения соответствующих изменений в условия аккредитива, уведомив банк, что аккредитив им не принимается впредь до внесения приказодателем необходимых изменений в условия аккредитива. Аккредитивы могут быть отзывными и безотзывными. Только безотзывный аккредитив при соблюдении всех его условий представляет собой твердое обязательство банка-эмитента в отношении платежей. Подтвержденный аккредитив означает что банк-эмитент получил согласие другого банка на то, чтобы последний подтвердил аккредитив и тем самым принял на себя твердые обязательства по оплате. Переводным является аккредитив, по которому бенефициар имеет право просить банк, производящий платеж, о том, чтобы аккредитивом могли пользоваться одно или несколько других лиц (вторые бенефициары). В условиях поручения банку на открытие аккредитива приказодатель предусматривает порядок платежа, перечень представляемых платежных документов (например, счет, коносамент, накладная, страховой полис, сертификат качества, сертификат происхождения и др.), требования к содержанию транспортных, страховых и других документов, предельный срок отгрузки товара по транспортному документу, срок действия аккредитива и другие реквизиты. При подготовке условий аккредитива приказодатель (покупатель) должен придерживаться условий контракта, заключенного им с бенефициаром (продавцом). Международная торговая палата, разработала и ввела в действие 1 октября 1984 г, унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, в которых подробно сформулирована вся гамма вопросов, регулирующих открытие и использование аккредитивов.
[39] Условие договора морской перевозки, по которому судно оплачивает за свой счет стоимость погрузочно-разгрузочных работ
[40] Лихтер – грузовое, главным образом, несамоходное судно баржевого типа, предназначенное для рейдовых и внутрипортовых перевозок. Специальные лихтера используются для перевозки грузов на дальние расстояния в судах-лихтеровозах
[41] Право наиболее благоприятствуемой нации – режим экономических отношений между государствами, при котором одно государство предоставляет другому по договору такие же благоприятные условия, какими пользуется или будет пользоваться в дальнейшем любое третье государство на территории первого.
[42] Штурманская расписка – документ, выдаваемый судовой администрацией, обычно грузовым помощником капитана, подтверждающий принятие на судно определенной партии груза для перевозки, с указанием наименования груза, числа мест, маркировки и порта назначения. В штурманскую расписку вносятся также разногласия по подсчету мест, замечания относительно ограничения ответственности перевозчика в случае недостатков в состоянии самого груза или его упаковки. Штурманская расписка служит одним из оснований для выписки коносамента.
[43] Условие чартер-партии, по которому судовладелец предоставил право фрахтователю производить грузовые операции в приливном порту, в котором судно в период отлива ложится на грунт, однако при полном отсутствии риска получения судном повреждения
[44] Договорный перевозчик в противоположность фактическому перевозчику, обладающему транспортными средствами (судами). Как правило, договорными перевозчиками выступают экспедиторы, которые берут на себя обязательство и ответственность за доставку груза в качестве оператора перевозки.
[45] Один из методов определения нормы погрузки/разгрузки судов в чартерах или контрактах купли/продажи
[46] Вексель – документ, составленный с соблюдением предписанной законом формы и заключающий в себе обязательство об уплате определенной денежной суммы. Векселя бывают переводными (тратта) и простыми
[47] При перевозке массовых грузов на условиях чартер-партии капитану судна, в зависимости от наличия на борту бункера и других запасов, предоставляется право допускать отклонения в приеме и погрузке груза от базисного количества в пределах, установленных чартер-партией (обычно до +- 10%). Это право называется опционом капитана
[48] Операция между двумя страховыми компаниями, при которой основной страховщик передает часть риска другой страховой компании против выплаты соответствующей части страховой премии. Цель перестрахования заключается в дроблении крупных рисков между двумя и более страховыми компаниями
[49] В 1970 году в качестве составной части валютных резервов центральными банками основных капиталистических стран введены так называемые специальные права на получение валюты в Международном валютном фонде (МВФ). Эта валюта, получившая название "бумажное золото", выпускается МВФ и предоставляется странам-членам пропорционально доле их участия в капитале фонда. Специальные права заимствования могут быть использованы в основном для регулирования балансов международных платежей. Страна, имеющая на своем счете эту валюту, может ее использовать на покрытие пассивного сальдо платежного баланса.
[50] Условие чартер-партии, согласно которому из счета сталийного времени, отведенного для погрузки или выгрузки судна, исключаются воскресные и праздничные дни
[51] Тальман – присяжный счетчик – лицо, учитывающее количество груза, передаваемого на борт судна при погрузке и принимаемого с судна при разгрузке
[52] Условие чартер-партии, согласно которому фрахтователь обязан оплатить фрахт судовладельцу, даже если судно погибло во время рейса
[53] Договор фрахтования судна на время. По такому договору судовладелец предоставляет в пользу фрахтователя судно на определенный срок за обусловленнув плату. Обычно в тайм-чартере предусматривается, что владелец судна несет расходы по содержанию судового экипажа, по поддержанию судна в годном для эксплуатации состоянии и по страхованию его, а фрахтователь, кроме платы судовладельцу за пользование судном, принимает на себя оплату бункера, воды, портовых, канальных сборов, и других текущих и эксплуатационных расходов
[54] Режим TIR позволяет грузовым автомобилям пересекать государственные границы без досмотра груза, поскольку эти операции осуществляются в пунктах отправления и назначения
[55] Условие чартера, согласно которому судовладелец имеет право взимать фрахт за перевозку по своему усмотрению – либо за весовые, либо за объемные единицы измерения.